Corresponding author: Esther Pascual ( esther@estherpascual.com ) Academic editor: Maria Kiose
© 2021 Maria Josep Jarque, Esther Pascual.
This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY-NC-ND 4.0), which permits to copy and distribute the article for non-commercial purposes, provided that the article is not altered or modified and the original author and source are credited.
Citation:
Jarque MJ, Pascual E (2021) From gesture- and sign-in-interaction to grammar: Fictive questions for relative clauses in signed languages. Languages and Modalities 1: 81-93. https://doi.org/10.3897/lamo.1.68245
|
We discuss the use of the question-answer pattern for relativization across signed languages, with special attention for Catalan Sign Language. These are cases in which grammatical features of the interrogative construction used for genuine information-seeking questions also appear as the most unmarked, frequent, or only linguistic means of expressing restrictive and non-restrictive relative clauses, as well as appositives. This is intriguing, since relative clauses occur within one sentence and thus within one conversational turn, whereas the question-answer structure is prototypically dialogical, representing the turn-taking between addresser and addressee. We analyze such interrogative-like constructions as involving fictive interaction, the use of the conversation frame to structure cognition, discourse, and grammar (Pascual, 2006, 2014). We further suggest that the non-manual feature of eyebrow raising, which marks both information-seeking questions and relative clauses in Catalan Sign Language, became grammaticalized from a common non-obligatory gesture in the spoken Catalan of the surrounding hearing community. Hence, a gesture accompanying spoken language became a linguistic marker in a signed language, illustrating transfer between languages of different modalities. This is also presented as showing the emergence of grammar from situated intersubjective interaction (Li and Thompson, 1976; Sankoff and Brown, 1976). We make a case for the understanding of grammatical structure as primarily reflecting its mode of usage rather than some sui-generis Universal Grammar. This paper is based on the bibliographic study of 17 signed languages from different families and the qualitative analysis of own Catalan Sign Language data from different discourse genres.
Catalan Sign Language, fictive interaction, gesture accompanying language, grammaticalization, intersubjectivity, non-information-seeking questions, relativization, signed languages
One of the most fundamental and contested questions in Linguistics today is that of the innate vs. acquired nature of language. It is naturally indisputable that humans are the only animals with as complex a communicative system as language, and that language is found in all human communities, regardless of ethnicity, group size, or level of industrialization. Gone are the days when linguists depicted the languages of non-industrialized societies as ‘primitive’ and the signs in languages of the deaf and deafblind as mere mimetic gestures. There is however still no consensus to date on how to account for human language. Are all human beings born with a sui-generis language capacity, whether in the form of a language gene or brain area? Are we endowed with an innate mental grammar that allows us to acquire any structure of any language, given enough exposure? And if so, what would such a grammar look like? Alternatively, are we ‘simply’ born with a sophisticated brain that is particularly suited for high-level cognitive operations of a symbolic nature? Could language be a ‘mere’ byproduct of our highly evolved, behaviorally modern human brain, a useful tool all human societies ended up developing, so as to meet the basic need to coordinate with others, ours being a particularly social species? A related issue, which is just as critical to the understanding of language and is just as controversial, is the division between semantics and pragmatics, discourse and grammar, language structure and language use. If language is not innate but acquired, then it must have emerged and developed from successful instances of usage. One would then also expect its form to somehow mirror the common denominator structure of such specific instances of usage as well as show traces of the shared structure of past occurrences. If language is acquired it needs to be learnable, and thus the amount of constructions available to language users matters, as does their structure.
We certainly do not pretend to resolve these complex issues in this paper. We aim to contribute to the debate by showing how certain grammatical constructions may have arisen from discourse structures that seem more fundamental and that in their turn reflect and seem to have originated in the constant change of roles between interlocutors in conversation. Specifically, we discuss relativization in signed languages to postulate for a dialogical, usage-based account of grammar. As it is, in signed languages restrictive and non-restrictive relative clauses, just as other common linguistic constructions, are generally expressed through a construction with clear formal overlaps with factual information-seeking questions. We argue that the use of non-genuine questions for relative clauses illustrates that intersubjectivity is at the very core of language and that grammar partly emerges from and reflects language use.
This paper focuses on the grammaticalization of the question-answer pattern, which is a prototypical interactional structure, as it invariably involves viewpoint shift and mimics the turn-taking of ordinary conversation. It has long been noted that the interrogative construction is frequently used for non-information-seeking functions in a great number of discourse genres and languages, spoken and signed (see
Interestingly, in many languages non-genuine questions serve to express relations between clauses or even phrases. Several studies have pointed out a close relationship –some resulting from syntacticization– between: (i) questions and topics (as well as topics and connectives); (ii) questions and conditionals (as well as topics and conditionals); and (iii) questions and focus (as well as conditionals and focus). Consider these attested examples (
(1) a. Ages 6 to 12? I’m a killer.
b. ...And then what happened? The moment the Supreme Being disappeared, ...
c. Do you have any questions? Call us!
In (1), an interrogative structure, illustrating the prototypical turn-taking exchange, is used for a function other than that of actual information-seeking question, namely topicality (1a), focus (1b), and conditionality (1c). Jespersen ([1940] 2006) claims that English and German conditionals arise from polar questions, suggesting that conditionals are in fact questions with an implied positive answer (but see an alternative –but equally dialogical– account for English in
Perhaps more strikingly, Keenan and Hull (1973) show a syntactic overlap between wh- cleft sentences expressing focus (e.g. “It is she who...”) and ordinary relative clauses (e.g. “Jean, who…”) in various unrelated languages (see
Similarly, numerous signed languages display relative clause constructions resembling the ones used for genuine questioning, as well as for rhetorical questions, topic, focus, connectives, and conditionals (see
Sign Languages | Facial features | Head and body features | Manual marking | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Brow raise | Tensed or squint eyes and/ or blink | Tensed lips | Tensed cheeks | Backward head lean | Forward head lean | Right or left head lean | Body lean | ||
American SL (ASL) | √ | √ | √ | – | √ | √ | – | – | optional |
Argentine SL (LSA) | ? | ? | ? | ? | ? | ? | ? | ? | ? |
Australian SL (AUSLAN) | √ | – | – | – | – | – | – | – | optional |
Brazilian SL (LIBRAS/LSB) | √ | – | – | – | – | – | – | – | optional |
Catalan SL (LSC) | √ | √ | – | – | – | – | – | √ | optional |
Danish SL (DSL) | – | √ | – | – | – | – | – | – | optional |
French SL (LSF) | √ | – | – | – | Slight head tilt | Slight head tilt | – | – | pointing |
German SL (DGS) | √ | – | – | – | – | √ | – | √ | pointing? |
Hong Kong SL (HKSL) | √ | – | – | – | – | √ | – | – | optional |
Israeli SL (ISL) | √/? | √ | √ | – | – | √ | – | – | optional |
Italian SL (LIS) | √ | √ | √ | √ | – | √ | – | – | pointing |
Japanese SL (JSL) | √ | √ | – | – | – | √ | – | – | pointing? |
Russian SL (RSL) | √ | √ | – | – | – | √ | √ | – | √ |
SL of Netherlands (NGT) | √ | – | – | – | – | – | – | – | optional |
Spanish SL (LSE) | √ | – | – | – | – | – | – | – | optional |
Swedish SL (SSL) | √ | – | – | – | √ | – | – | – | optional |
Turkish SL (TİD) | √ | √ | – | – | √ | √ | – | √ | optional |
Relative pronouns are also the same as question pronouns in many sign languages, as are topic and focus pronouns, for that matter. In light of these correspondences,
We regard these interrogative-like constructions as involving fictive interaction (
We combine a typological study of relative clauses in different and unrelated signed languages with a qualitative analysis of Catalan Sign Language (henceforth ‘LSC’), an understudied language used by the signing deaf community of Catalonia, North-East Spain. The bibliographic study encompasses descriptions of relativization in 17 signed languages from different families (see Tables
Language | Initial/Fronted | Postponed/Extraposed | In situ |
---|---|---|---|
American SL (ASL) | √ | ? | √ |
Brazilian SL (LIBRAS/ LSB) | – | – | √ / possible |
Catalan SL (LSC) | preference | infrequent | – |
French SL (LSF) | ? | ? | ? |
German SL (DGS) | preference | √ | √ |
Hong Kong SL (KSL) | preference | ? | possible |
Israeli SL (ISL) | √ | – | √ |
Italian SL (LIS) | √ | √ | √ |
Japanese SL (JSL) | √ | √ | – |
Russian SL (RSL) | √ | √ | – |
SL of the Netherlands (NGT) | ? | ? | √ |
Spanish SL (LSE) | √ | √ | |
Turkish SL (TİD) | preference | allow | √ |
In a great number of unrelated signed languages, ordinary information-seeking questions are encoded through non-manual marking, such as eyebrow raise. Non-manual marking being suprasegmental (in the same way as intonation is in spoken languages), it may spread over various signs in a clause or sentence. Also like intonation in spoken languages, non-manual marking in signed languages expresses illocutionary force (assertion vs. question), continuation, and dependency across clauses, as well as information flow (
In Catalan Sign Language polar questions are generally marked solely by non-manual articulators, namely eyebrow raising and a forward head nod, but they may optionally include a manual question particle glossed usually as ‘YES.OR.NOT’ (Jarque, 2006). This can be observed in the following extract from an interview between friends (
(2) Interview 1’ (EMS 00:15:38 MS)
Interviewer: palm.up [PRO.2 THINK FUTURE CAN QUIT]-eyebrow raising+head forward [NOT]-negative headshake/left hand
Interviewee: fac.exp.uff PRO.1 KNOW-NOT
Lit. Interviewer: ‘Do you think that you will be able to quit smoking in the future? Or not?’
Interviewee: (uncertainty gesture) ‘I don’t know.’
In (2) the interviewer’s yes/no interrogative, marked with eyebrow raising and head leaning forward, needs to be interpreted as a genuine information-seeking question, which the interviewee answers in the next turn. Take now example (3) from a monologic narrative:
(3) ‘The spider tale’: (WebVisual, WV_UASTUM_DA, 00:47–00:52)
Lit. ‘The old lady? She goes: “What can I do?”. She thinks for a while (and then says): “I got it. If the spider eats (the fly then)…”.’
‘The old lady, she wonders what to do. She thinks for a while (and then decides): “If the spider eats (the fly then)…”.’
Here, the topic constituent (lit. ‘The old lady?’) is produced with an intonational phrase characterized by brow raise, co-occurring with the entire phrase, as well as squint, beginning at ‘PERSON’. Both markings finish with forward leaning on the last sign. All non-manual signs relax at the intonational phrase boundary, and the second intonational phrase starts with the head position up and back, brows lowering, and a facial expression that enacts the thinking action referred to. Thus, both the topic and the reported question the woman asks herself share non-manual features with genuine information-seeking questions, as in (6).
In sum, in signed languages both polar and wh-questions are commonly marked by non-manual articulators (i.e. eyebrow raising) and boundary markers, wh-questions also showing an additional non-manual marker. Eyebrow raising is the most consistent marker for genuine polar questions, as well as for fictive questions (e.g. for topic).
The most common formal marker for relativization in most signed languages studied to date is similar to that for information-seeking polar questions and the topic marking that seems to have emerged from genuine polar question marking. Cross-linguistically, restrictive relative clauses tend to be obligatorily marked prosodically by eyebrow raising. This facial marker generally either accompanies the head noun and spreads over the entire relative clause in internally-headed clauses or it accompanies the relative pronoun exclusively in externally-headed clauses. Consider the following Catalan Sign Language example, on a children’s story about a polygamous King:
(4) ‘The four wives tale’ (Webvisual, WV_LQE_DA, 00:49–00:53)
Lit. ‘But, the third wife? The one that was the third one?, also the king loved her.
‘But, the wife he married third was also loved by the king.’
The sentence in (4) begins with the manual adversative connective ‘BUT’, produced with focus marking (which coincides with eyebrow raising), followed by the lexical signs ‘FEMALE SPOUSE’ in sentence-initial position and prosodically signaled with topic marking (eyebrow raising and head forward), finished with eye blink. The next constituent begins with eye-gaze to the third finger in the pronominal discourse maker ‘BUOY’, the relative clause being marked by eyebrow raising and wide-open eyes. The entire phrase, with formal markers also occurring in genuine information-seeking questioning, is a topic.
Eyebrow raising may simultaneously be accompanied by other non-manual markings produced through facial articulators, such as a raised upper lip or pursed lips, or the position of head and body (backwards or forwards). Language-specific non-manual markers of relative clauses in other signed languages are backward head tilt and raised upper lip in American Sign Language (
While brow raise is the most consistent marker of relativization across signed languages, it is clearly not a universal one. Non-restrictive relative clauses (or appositives) and maximalizers have received little attention. To our knowledge, appositive relative clauses have only been dealt with in Italian Sign Language (
(5) TODAY [NEW TEACHER LOOK SAME POSS-1 MOTHER]-eyebrow raising+headtilt backward ARRIVE SCHOOL
Lit. ‘Today, the new teacher looking like my mother? came to school.’
‘The relief teacher who looks just like my mother came to school today.’
By contrast, non-restrictive clauses are separated from the rest of the sentence by pauses and are not marked by any specific non-manual features, as in the following example (
(6) [TODAY NEW TEACHER]-eyebrow raising, THINK FROM PERTH, ARRIVE SCHOOL
Lit. ‘Today, the new teacher?, I think from Perth?, came to school.’
‘The new teacher, who I think is from Perth, came to school today.’
Concerning ‘squint eyes’, this marker does not seem linked to restriction but to shared information. We will come back to this issue later, in example (10e) and (12), in Section "Intersubjective non-manual marking" below.
Apart from non-manual marking, manual marking is optional across signed languages, except for German Sign Language (
(7) [TODAY MANi PIE BRING PEi]-eyebrow raising+eyes_tension +upper.cheeks YESTERDAY (INDEXi) DANCE
Lit. ‘The man bringing the pie today himself? danced yesterday.’
‘The man that brought the pie today danced yesterday.’
As opposed to American Sign Language, for which it is generally agreed that the relative clause element is optional, there is no consensus on this issue regarding Italian Sign Language. Whereas
Catalan Sign Language shows two relative markers, i.e. ‘SAME’ and ‘OF’, also glossed as their spoken Catalan equivalents ‘MATEIX’ (
(8) ‘Interview with a deafblind man’ (Webvisual, WV_SO_ECM, 00:05–00:16)
Lit. ‘Hello! We are at a park, in the open air, it is very quiet here. There are some people playing with their dogs. (Also) there are people sitting down, reading. There is a person? He’s sitting down.’
‘Hello! We are at a park, in the open air, it is very quiet here. There are some people playing with their dogs. (Also) there are people sitting down, reading. One of these people (that are) sitting down...’
Critically, intonational phrase boundaries are also marked by an across-the-board change in facial expression. Regardless of the facial articulators involved (e.g. outer or inner eyebrows, upper or lower eyelids), or the articulation manifested, they all typically change their position at the boundary between intonational phrases. The alignment of facial expression with intonational phrase boundaries indicates that facial expressions has intonational status in LSC (and possibly in all sign languages). The newscaster continues:
(9) ‘Interview with a deafblind man’ (Webvisual, WV_SO_ECM, 00:16–00:17)
Lit. ‘That person sitting down? He’s deaf. That same person? He is Carlos.’
‘One of these people (that are) sitting down is a deaf person who is called Carlos .’
The restrictive relative clause construction helps the addressee determine the referent and add crucial information on it. Every clause provides additional identifying information, which serves to establish mental contact between the signer and the addressee. As for ‘OF’, it is a polyfunctional LSC grammatical marker functioning as a partitive, a possessive, and a relativizer conjunction. Consider the example below, from the same narrative as example (4):
(10) ‘The four wives tale’ (Webvisual, WVQE_DA, 02:23–02:39)
Lit. ‘The king was very ill and told himself: “I have four wives. If I die, I will sure be very alone”. (Then) looking at his four wives, he addressed himself to what person? The fourth? That spouse, and asked her [...]’
‘The king was very ill and told himself: “I have four wives. If I die, I will sure be very alone”. (Then) looking at his four wives, he addressed himself to wife number four/the wife that was number four, and asked her [...]’
In (10e) the first intonational phrase is characterized by squint followed by eyebrow raising, co-occurring with the phrase ‘FOURTH BUOY-FOURTH’ and the second intonational phrase starting with neutral expression on the upper face. That second intonational phrase then changes with the third intonational phrase, displaying the head position up and back and eye-gaze oriented up towards the syntactic location of the referent. Thus, the favored function of the ‘OF’ relative clause construction is to reintroduce both the head noun and the modifying clause into the text to disambiguate the target referent among the four spouses.
In signed languages, relative constructions may appear in three different positions: (i) sentence-initial position (fronted); (ii) final position (postponed); or (iii) in situ (i.e. in its basic position, that is, in the head noun’s argumentative position, which varies depending on the language’s syntax). Crucially, in-situ relative clauses tend to be acceptable, but are rare in signed languages, whereas sentence-initial relatives (i.e. in topic position) are preferred. This is shown below for Spanish Sign Language (
(11) [TELEVISION PRO.2 WANTi]-brow raising, PRO.1 BUY
Lit. ‘The television (that) you wanted? I bought.’
‘I bought the television that you wanted.’
Table
The preferred position for relative clauses in Catalan Sign Language is sentence initial, which naturally overlaps with the topic position.
As mentioned above in relation to examples (3), (6), and (10), and as (12) below shows, squint eyes are often used as a marker in restrictive and non-restrictive relative clauses (and see also Table
(12) ‘A good summer to all!’ (BV_JMS 30/06/2014; 0:54–0:59)
Lit. ‘[…] five books. But? One [of them] is really thick, you know, the same [that] talks about the time of 23 F(ebruary) (you know)…?’
‘[…] five books. But one the books I’m taking, which deals with February 23rd you know, is really thick... (i.e. ‘Wow, it must be very long because it’s really thick’).
Note that in addition and simultaneously to the raised eyebrows that mark the relative clause, the signers’ eyes are half-closed. Squint eyes are regarded as an intersubjective marker indicating shared information and are observed in various signed languages, such as Israeli Sign Language (
Similarly to Danish, Israeli, and Turkish Sign Languages, Catalan Sign Language frequently uses squint to bring into focus potential referents already introduced into the discourse. As stated previously, in relativization squint constitutes a strong non-manual restrictivity marker. Squint eyes are used more frequently with restrictive than with non-restrictive relative clauses in Turkish Sign Language (Kubus, 2016), Danish Sign Language (
(13) [HOUSE INDEX I TOGETHER-WITH-YOU SEE]-squint INDEX RENT
Lit. ‘The house I saw with you? We rent.’
‘Finally, we rented the apartment that I’d seen together with you.’
Squint is indeed primarily used to indicate that the information in question is not overt but needs to be retrieved from the interlocutor’s background knowledge (
In short, while all signed languages studied so far display clear formal overlaps between interrogatives and relatives, every sign language displays unique sets of properties for relative clauses, some even having two or more constructions (externally versus internally headed). Overall, it transpires that: (i) relativization makes use of a bi-clausal structure with the relative clause and its antecedent preferred in sentence-initial position, followed by the main clause; (ii) the relative clause is marked suprasegmentally in a similar way as a question or topic; and (iii) whereas non-manual marking seems frequent and obligatory, the relative manual marker or pronoun may be optional. This is relevant, since in sign languages non-manual prosodic information alone can serve to distinguish declaratives from interrogatives and coordinate from subordinate clauses (Pfau and Quer, 2010; Dachkovsky et al., 2013).
We showed that in signed languages from different families, constructions similar to the genuine question-answer sequence can constitute the linguistic encoding for not just topicality, conditionality, focus, and connectivity, but also for relativization (see table in
We argue that relative clauses emerged from topic constructions that became specialized in identifying one or more entities from a group. In fact, some scholars have claimed the difficulty or impossibility of distinguishing between non-manual signs used for topicalization and relativization in American Sign Language (
Moreover, our bibliographic study of 17 signed languages from different families, enriched with a qualitative analysis of own naturalistic data from Catalan Sign Language, seems to show that there is a relation between the level of grammaticalization of intersubjective constructions and the presence and widespread use of a written code (cf.
Lastly, exploring the relation between language structure and its mode of use (signed vs. spoken; written vs. used in intersubjective interaction) sheds some light on one of the most fundamental and most dividing question in Linguistics research today, namely that of the innate vs. acquired nature of language. To be sure, if what may very well be a universal construction (fictive questions) mirrors conversation, as the universal and most common way in which language is used (
In this paper we argued that the question-answer interactional structure constitutes the formal skeleton for several unmarked constructions, grammaticalized (or in a process of grammaticalization) as well as pragmaticalized ones, in a large number of unrelated signed languages. Indeed, non-information-seeking questions seem to constitute fundamental building-blocks of the discourse, syntax, and semantics of signed languages. More specifically, we showed that non-manual marking (i.e. eyebrow raising for both genuine questions and relativization) is critical in the syntax and discourse of Catalan Sign Language and most other signed languages studied so far. Non-manual marking is often the only grammatical means of distinguishing between given clause types and also the only means of marking information flow. In fact, if a signed language has manual and non-manual markers for a construction, the non-manual marker is the preferred one, being either the most common or the obligatory option. This is non-trivial, since non-manual marking originated in multimodal, interactive communication in the surrounding spoken community. This shows that gesture accompanying language in the majority spoken language may become grammaticalized as a sign in the signed language of that community (see also
The widespread occurrence of the fictive question-answer pattern in a large number of unrelated languages of the world, spoken and signed (
Symbols | Function |
---|---|
DOG | Uppercase indicates sign language glosses |
1-EXPLAIN-2 | Numbers indicate points in the signing space used in pronominalization |
IX | ‘IX’ stands for a pointing sign |
[] | Square brackets indicate the scope (i.e. onset and offset) of a particular non-manual marker |
CAR-MOVE | A hyphen signals a multi-morpheme or multi-componential sign |
g | Gesture |
p | Prosodic break |
PRO | Pronoun |
PLU | Plural |
POSS | Possessive |
PCL | Plural semantic classifier |